2014年01月20日
【台湾】初めての台湾①
12月に行かせていただいた社員旅行
わたしは初めての台湾だったので、
たくさんの不思議な体験をしました
そのうちの一つが、台湾では日常生活の中に普通に日本語があることです
観光客向けに日本語が書いてあるのは先進国では割りとある方ですが、
台湾では日用品の商品名等がそのまま日本語であったりとか
(奥の女性が載っている大きな看板は日本発の化粧品の広告です)
その後に行ったソウルでは、日本語のまま売られている商品を見つけると「お!」と思うくらいなので
台湾はかなり多いんだなと思いました。
ハワイと同じかそれよりも多かったような気も・・・
韓国では日本の商品も商品名チェンジ+ハングル表記は当たり前です
おかしやカップ麺などもそのまま売られていました
カラムーチョなんて地元のコンビニで見かけるよりはるかに種類が多いw
この中に日本語の雑誌が何冊かありました
ココアやミルクティーという種類がある中、「SUMIYAKI」表記のコーヒーが
台湾人も普通に「スミヤキ」と発音するのかな
日本の商品の日本語表記がそのままであるくらい、
他国の言語に対してあまり抵抗がないように感じました
それと関係してか、台湾では英語が通じやすくて
中国語が全く分からず不安だったのですが全然平気でした
個人旅行にもおすすめです
つづく
正直住めると思いましたw
わたしは初めての台湾だったので、
たくさんの不思議な体験をしました
そのうちの一つが、台湾では日常生活の中に普通に日本語があることです
観光客向けに日本語が書いてあるのは先進国では割りとある方ですが、
台湾では日用品の商品名等がそのまま日本語であったりとか
(奥の女性が載っている大きな看板は日本発の化粧品の広告です)
その後に行ったソウルでは、日本語のまま売られている商品を見つけると「お!」と思うくらいなので
台湾はかなり多いんだなと思いました。
ハワイと同じかそれよりも多かったような気も・・・
韓国では日本の商品も商品名チェンジ+ハングル表記は当たり前です
おかしやカップ麺などもそのまま売られていました
カラムーチョなんて地元のコンビニで見かけるよりはるかに種類が多いw
この中に日本語の雑誌が何冊かありました
ココアやミルクティーという種類がある中、「SUMIYAKI」表記のコーヒーが
台湾人も普通に「スミヤキ」と発音するのかな
日本の商品の日本語表記がそのままであるくらい、
他国の言語に対してあまり抵抗がないように感じました
それと関係してか、台湾では英語が通じやすくて
中国語が全く分からず不安だったのですが全然平気でした
個人旅行にもおすすめです
つづく
正直住めると思いましたw
※このブログではブログの持ち主が承認した後、コメントが反映される設定です。